Fansub: comment mobiliser une communauté

Avec internet et les plateformes de streaming tel que Netflix, nous sommes de plus en plus exposé à de nouveaux contenus vidéos étrangers. Ceux-ci sont souvent doublés ou au moins sous-titrés. Néanmoins, seul le contenu audiovisuel prévu pour le marché international subit ce traitement de faveur. Ils restent encore bon nombre de films, séries et émissions, provenant majoritairement de pays non anglophones, qui n’ont pas eu la chance d’être traduits. Ou du moins pas officiellement. En effet, des amateurs œuvrent dans l’ombre pour rendre ces shows accessibles au plus grand nombre en les sous-titrant. On appelle cette pratique le fansub.

Qu'est-ce que le fansub ?

“Fansub” est un terme anglais, contraction de “fan” et “subtitles” (sous-titres en anglais) désignant un contenu vidéo sous-titré par des fans dans une langue donnée. Les personnes réalisant des fansubs sont appelées fansubbers ou subbers et s’organisent généralement en équipe. On parle alors de team de fansub.

Dans ces équipes, chacun a un rôle bien précis :

  • Le timer s’occupe de régler les sous-titres au bon moment
  • Le typesetter insère les textes traduits de la manière la plus propre et naturelle possible. Il se chargera d’intégrer les textes dans des éléments du décor ou de trouver la police qui correspond le mieux à l’esthétique du show.
  • Le traducteur, comme son nom l’indique, travaille sur la traduction
  • Le checker passe derrière tout le monde pour vérifier qu’il n’y est pas d’erreur de timing, d’intégration, de traduction, etc
  • L’encodeur se charge de la phase finale: l’encodage. Il combine la vidéo et les sous-titres et s’occupe souvent de mettre en ligne le résultat final sur une plateforme d’hébergement de vidéo.

Process de traduction

J’ai rejoint KHH Uni’Verse (KHHUV) à ses débuts en Janvier 2021. KHHUV est un média consacré au hip hop coréen et il s’est vite imposé en tant que première source francophone de l’actualité k-hiphop. Et qui dit média consacré à un sujet étranger de niche dit traduction. Chaque année, KHHUV s’occupe du sous-titrage des dernières émissions en vogue dédié au rap coréen. Au sein du média, nous sommes une dizaine à avoir intégré l’équipe de fansub et qui dit fansub dit organisation solide. En effet, le fansubbing étant souvent une activité bénévole, chaque membre de la team a un emploi du temps différent. Il est donc important de très bien organiser le processus de traduction. Voici comment nous nous organisons:
  1. Une équipe de fansub partenaire nous fournis un fichier vidéo original, c’est à dire sans sous-titres, aussi appelé fichier raw ainsi que les sous-titres anglais découpé en plusieurs partie afin de répartir la charge de travail. Chaque partie correspond à environ 10min de vidéo.

  2. Les fichiers sont tous uploadés sur un Google Drive.google drive traduction

  3. Les membres de l’équipe se mettent d’accord sur quel partie ils veulent traduire puis remplisse un fichier Google Sheets permettant de suivre l’avancement de la traduction.google sheets avancement suivi trad

  4. Après avoir choisi la partie que je veux traduire, j’importe les fichiers sur le logiciel Aegisub et je traduis les sous-titres anglais en français.aegisub

  5. Après avoir traduis ma partie, je la relis puis la met sur le Google Drive pour qu’elle soit relue par un autre membre.

  6. Si une partie a été traduit mais n’a pas été relu, je la télécharge puis la relis et met à jour le Google Sheets.

  7. Une fois toutes les parties traduites et relues, la cheffe d’équipe relis chaque partie puis s’occupe de l’encodage.

  8. La vidéo est ensuite mis en ligne puis on recommence 😁

Ce que le fansub m'a apporté

Outre le fait de m’avoir permis de rencontrer des personnes avec qui je partage la même passion, le fansub m’a permis de m’améliorer en anglais et en traduction.

En effet, au delà de la simple traduction de sous-titres d’une vidéo, le fansubbing nécessite un vrai travail d’interprétation. Il faut que la traduction paraisse naturel et lisible. Pour cela, il faut savoir être concis dans ses traductions tout en restant au plus proche du texte original. Les émissions dont s’occupe KHHUV étant des émissions musicales, il est important de savoir retranscrire la musicalité du matériel original malgrès le changement de langue.

Ayant régulièrement des traductions à rendre dans le cadre de mon alternance, le travail que j’ai effectué en tant que fansubber m’a permis de m’adapter très rapidement à ces tâches dans le milieu professionnel.

3 thoughts on “Fansub: comment mobiliser une communauté”

  1. Hyper intéressant de découvrir comment sont produits les subs des series que je regarde, merci pour ce post !

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *